Kaushal Kishore Tripathi, Deoria: Even after 75 years of independence, our police have no longer been ready to loose themselves from the slavery of the language made up our minds by way of the British. There are blended phrases of Arabic, Persian and Urdu languages written and browse within the police paperwork, the that means of which even the policemen themselves have no idea. It’s mentioned that about 3 years in the past, the Delhi Top Court docket had directed to prohibit those tricky phrases by way of wondering them, however because of no significant initiative for this, historically the similar tricky phrases of Arabic-Persian language are used within the police paperwork. are in use. Those phrases are developing numerous problem for the brand new technology of policemen posted in Deoria district. Simplest then the informer got here to grasp that one of the crucial accused Maymal is provide. In this Hamran was once stuck by way of raiding at the side of constable. His bodily look is prison. Rubaru santri prahari jama shaldi liye (complete seek of his garments in entrance of the sentry on guard). Jism jarwat pak-clean wa taja hai (the frame is clear and there aren’t any marks of unpolluted damage any place). Hasb khwahish dose pokh gayi, recreation arrest dose khane se munkir hai (accused was once requested about meals, being saddened by way of the arrest, refused to devour).’
Neither the individual writing the FIR is aware of the that means of those phrases nor the individual getting them written
reproduction document – reproduction of an editorial
Nakal Chik – Replica of FIR
Mauka Murtib – motion taken at the spot
Baistva – Doubt, Doubt,
tarmeem – to switch or change
Paste
jare dose – meals cash
Jama Talashi – Scrutiny of garments,
bayan tahrir – written commentary
Maps Aman – Breach of Peace
Mal Masruka – looted or stolen belongings,
,
quarrel
bond – private letter
Rojnamcha Aam – Bizarre Day by day
Rojnamcha Khas – Crime Day by day
Safina – Name Letter
haja – position or premises
adam tameel – no longer being knowledgeable
adam takmila – no longer marking
adam presence – with out presence
Ahkam – Vital
Goswara – Map Police was once shaped in 1861, since then this terminology is in apply In keeping with professionals, in 1861, the British shaped the police device by way of imposing the Police Act in India. At the moment, because of Mughalia affect in Hindi-speaking states, Urdu, Arabic and Persian phrases had been extensively utilized in colloquial language. This blended language was once utilized by the British because the language of writing in professional paperwork. After 75 years of independence, different departments have modified their language. However the police nonetheless historically use the similar language of the British within the written studying of the paperwork. The Delhi Top Court docket had given directions to simplify the language, in keeping with the police division and legislation professionals, throughout the listening to of a case about 3 years in the past. The Top Court docket had additionally raised questions in this terminology of the police and directed to make the running language simple and easy. However no significant initiative has been taken until date. Equivalent language is used no longer handiest within the police division but in addition within the functioning of the courtroom. This is why that even an excessively trained particular person can neither write nor perceive the paperwork associated with the courtroom. The recruitment of translators has additionally stopped. ) is applied. After the recruitment completed beneath this, hope arose that at the side of Persian and Urdu languages, Hindi would additionally get significance within the division. However not anything new may just occur and the recruited adolescence additionally began the usage of the phrases of Farsi and Urdu, following the previous apply of the police. Even after the FIR and GD are on-line, handiest Persian and Urdu phrases are used within the FIR. The that means of which neither the one who writes the FIR nor the person who will get it written is aware of. Previous, translators had been recruited within the police division to learn Urdu language. Whose final recruitment was once completed within the yr 1995. After that, Urdu translator was once no longer recruited since 1996 within the identify of language reform.
Retired Deputy Inspector Common of Police Dr. Shripati Mishra says that there’s no instruction in writing to make use of Arabic, Farsi or Urdu language within the police division. However the phrases which can be already operating are getting used as a practice even as of late. It’s true that easy language must be used as a substitute of inauspicious phrases, which may also be simply understood by way of all. For this significant initiative needs to be taken.